martes, 14 de octubre de 2014

Problema de género al traducir Checked y Unchecked que indican el estado (des)activado de un control

Una marca de verificación dentro de un rectángulo, un cuadro vacío o relleno, un círculo relleno o no con otro más pequeño y simples marcas de verificación a la izquierda de los elementos en algunas listas, como artificios que posibilitan las interfaces gráficas, son cualitativa y cuantitativamente más que suficientes para indicar, por sí solos, si un control dentro de un programa informático está o no activado; el inequívoco significado de estos gráficos harían innecesario, naturalmente, preocuparse de conceptualizarlos de manera rigurosa.
A veces se decide indicar estos estados de forma textual con On y Off que, como explicara hace tiempo Pablo Muñoz Sánchez, ocasionalmente plantean problemas de traducción al haber únicamente dos cadenas genéricas para todos los casos, pero sirviendo como último recurso echar mano de Sí y No. En cualquier caso, esta aproximación suele estar circunscrita al contexto de una aplicación o juego determinado, ¿pero qué sucede cuando los escenarios en que se emplearán las cadenas escapan incluso al control de los propios desarrolladores?
Tal es el caso de los lectores de pantalla, cuyos fabricantes pueden construirlos previendo el comportamiento de un sistema operativo y la compatibilidad especial con un cúmulo de aplicaciones de uso extendido, pero en ningún caso la variedad de software que a cada usuario podría ocurrírsele utilizar. Así pues, resulta que a los gráficos que aparentemente se expresaban por sí solos es necesario asignarles equivalentes orales y en braille que, por su puesto, han de traducirse.
Exceptuando al Narrador de Windows —aun con la gracia que causa en Vista y 7 con La casilla Tal está comprobado o La casilla Tal está sin comprobar al referirse a casillas de verificación activadas o desactivadas, evidente falta de contexto al traducir que se corrigió en Windows 8—, la mayoría de lectores de pantalla tiene sendas cadenas para Checked y Unchecked que se utilizan para el estado tanto de casillas de verificación, botones de opción/radio, elementos de menú y elementos de listas. Mientras para botones de opción/de radio/circulares el género masculino en (no) marcado o (no) verificado por el que están traducidas las cadenas es adecuado, no lo es tanto cuando se trata de hacer referencia al estado de casillas de verificación o, incluso, cuando en una lista alguna aplicación trate a los elementos con una denominación menos genérica que pueda ser femenina (carpetas, vistas, impresoras, características, funciones, etiquetas, canciones, imágenes, actualizaciones, plantillas, citas, tareas, reuniones, notas, páginas, ciudades y un inacabable etc.).
La solución ideal, obviamente, sería que en todos los lectores de pantalla populares hubiera cadenas para el estado de diferentes controles y así poder traducir el estado con el género correcto. Desafortunadamente no podría optarse en este caso por la solución de Sí o No que propone Pablo Muñoz Sánchez y que es muy buena para cuando el texto acompaña a las opciones, porque con frecuencia se responden preguntas por sí o por no a través de botones de radio, a modo de que lo elegido no se tome hasta no confirmarlo con un botón ordinario como Aceptar o Siguiente.
Quedaría entonces buscar una alternativa para describir estos estados en que no importe el género del control. Examinemos, dada su popularidad, las descripciones físicas que da sobre estos controles verificables el lector de pantalla JAWS for Windows en su programa de carácter didáctico HJPad, concretamente en el «Árbol de controles de Windows»:
Elementos verificados en menús
El gráfico de una marca de verificación aparece a la izquierda del elemento de menú que está verificado. Este gráfico está contenido dentro de un rectángulo.
Casilla de verificación
Un pequeño cuadro a la izquierda de una opción y, cuando la casilla de verificación está activada, una marca de verificación o una X aparece en dicho cuadro. Cuando el elemento no está verificado, el cuadro está vacío.
Botón de opción
Tiene la apariencia de un círculo vacío si no está marcado. Cuando lo está, este círculo contiene un círculo relleno más pequeño. Los botones de opción se encuentran a la izquierda de la opción que representan.


Con diferentes variantes, en todos los casos se advierte que la verificación implica visualmente el relleno de alguna figura. Da lugar a pensar que podrían indicarse estos estados como con relleno y sin relleno, pero en programas de cierta naturaleza visual como pueden ser los ocupados a la hora de crear presentaciones se prevé la noción de relleno para aplicar a las formas; ¿qué pensaría un usuario no experimentado, independientemente de lo gramaticalmente correcto que resultarían casilla de verificación sin relleno y botón de opción sin relleno, si en PowerPoint oye al lector decir Sin relleno botón de opción con relleno? Desgraciadamente llevaría a confusión, ergo la propuesta queda descartada.
Algo similar ocurriría si nos decantáramos por con marca y sin marca. Aparte de que ya un programa del popular Microsoft Office como es Outlook ya se vale del término marca como significante del signo asignable a elementos como tareas o mensajes de correo electrónico para destacarlos, seguirlos o hasta filtrarlos, de decidir esta alternativa confundiríamos a quienes se avoquen a la creación de contenidos protegibles con marcas de agua.
Con verificación y sin verificación no acarrearían ningún problema de ambigüedad ni gramatical pero, aunque tengo curiosidad por sus opiniones al respecto, personalmente creo que en boca de los sintetizadores de voz suena un tanto forzado.
Tal como en ocasiones se ha visto que nombran quienes han localizado estas descripciones en JAWS, podría llamarse a las casillas de verificación cuadros. Entendido en el contexto informático tal nombre solucionaría los problemas de índole lingüística que surgen en español al respecto, pero hoy día la traducción casilla de verificación está más que arraigada en ayudas y manuales.

¿Y entonces?

En vista de no existir alternativa perfecta, habrá que conformarse con «la más mejor». Las indicaciones visuales hacen los conceptos de programación transparentes al usuario, pero lo cierto es que si tomamos a botones, casillas y demás como tipos de controles y la situación en que se encuentren (verificados/marcados, abiertos etc.) como estados de los mismos, al final el género masculino no es tan improcedente. Aunque no sea común a todos los lectores de pantalla ni menester de esta entrada exponer el procedimiento para hacerlo en cuanto se halla documentado, JAWS permite a través de sus esquemas de voces y sonidos definir sonidos de reemplazo para distintos estados y tipos de controles, lo que aparte de la mayor velocidad de navegación supone, para los controles discutidos, eliminar toda posible incorrección gramatical o ambivalencia.





No hay comentarios.:

Publicar un comentario