sábado, 15 de noviembre de 2014

Traducciones que confunden

Ya lo sé. Muy probablemente vean este título y piensen que es otro de tantos artículos en que traductores, filólogos o simples mortales que como yo se la dan de tales dan cuenta de matices idiomáticos que son normativamente incorrectos pero que, en última instancia, no terminan importando en la práctica falta de entendimiento alguna. Aunque conste que tiendo a escribir con corrección tanto aspirando a mejorar al respecto —leyendo más y recurriendo a fuentes de cierta fiabilidad para evacuar dudas— como fiscalizando la escritura ajena (evitando resultar hiriente o despectivo, inclulcando en su lugar las ventajas que tal mejoría genera en ámbitos profesionales), esta vez se trata de casos reales, testificados con citas textuales y/o capturas de pantalla, en que las traducciones a nuestro idioma dan a entender otra cosa diferente a la prevista y el entendimiento de lo querido a veces requiere conocimientos de la terminología del software en que se aplica. Así pues, vayamos con el «top10»:

Ver accesos directos

Menú contextual de la barra de estado de Microsoft Word 2013 con la opción «Ver accesos directos» resaltada

Lo primero que nos damos cuenta de este menú, que es cierto, es que nos permite mostrar u ocultar información de la barra de estado, aquella tan conocida de abajo de la ventana que en el caso de Word nos muestra datos tan trascendentales como número de página, línea, recuento de palabras o idioma del texto en que nos hallamos y que sin duda es conveniente con el fin de ahorrar espacio adaptarla a nuestras necesidades. Ahora bien, ¿a qué accesos directos se refiere la antepenúltima opción?
La primer posibilidad en que pensé fue que activaría o desactivaría los atajos a distintos paneles y cuadros de diálogo en relación con cada dato mostrado, por ejemplo el número de página que nos informa Haga clic para abrir el panel de navegación. Desactivada o no esta opción estos accesos directos continúan funcionando, ergo no se refiere a los mismos. ¿Tendrá que ver con los de la parte superior? ¡De ninguna manera! Aquellos conforman la cinta de opciones [que reemplaza a la barra de menús] y, independientemente de la ficha o pestaña activa, la Barra de herramientas de acceso rápido, ambas con sendos menús contextuales y hasta cuadros de diálogo de personalización con más opciones, siendo su control desde la barra de estado de lo más improcedente. Así pues, su cometido tampoco anda por ahí.

A modo de flash, se me dio por pensar el más que probable View shortcuts de la versión en inglés, con lo que arribar a la respuesta del interrogante se facilita: La Guía de estilo para español establece que los elementos de las barras de menús deben traducirse como infinitivos —con excepción de Edit por Edición—, lo que incluye el cuasi omnipresente menú Ver. En las cintas de opciones, en contraste, se indica que las fichas o pestañas han de traducirse como sustantivos, y afín en el propio Word desde la versión 2007 tenemos Vista.
Diseño de impresión, Diseño web, Esquema, Borrador (otrora Normal) y Modo lectura (antaño Diseño de lectura) son todos nombres de vistas con funcionalidad para diversos propósitos, por ejemplo ordenación de los títulos en Esquema. Casualmente, además de encontrarse en la ficha Vista y por elección mía Borrador en la Barra de herramientas de acceso rápido, en la barra de estado hay también varios botones que las activan y es ahí cuando me percaté de que la opción que motiva esta sección se encarga de mostrar u ocultar los accesos a estas vistas en la barra de estado, vale decir en la parte inferior.

Como se ve, la traducción por que se adoptó no sólo tiene carácter muy general, sino que tampoco refleja el aspecto de la interfaz sobre el que este elemento del menú actúa. Estoy seguro de que, si la opción estuviera traducida como Accesos directos a vistas, los usuarios que conocemos Word hace años la veríamos más clara, como por citar otra lo es Control deslizante del zoom. ¿Se imaginan lo confusa que sería si estuviese traducida como Ampliar control deslizante o Acercar control deslizante? Nótese que en la hipótesis me decanto por estas posibilidades en razón de que «control deslizante» es la traducción del control que en programación se denomina “slider”.

Posición inicial para conducir a casa

Ventana en los Mapas de Nokia con las opciones Conduc. a casa, Config. destino e Historial, resaltada la primera
Pestaña Navegación en la configuración de los Mapas de Nokia; la opción resaltada es Posición inicial

En el improbable caso de que a alguien le quedara duda de que la aplicación en cuestión es el GPS de la mano de los Mapas de Nokia, el texto alternativo de las imágenes igual lo desvela. Creo asimismo que vistas las dos capturas (una en que se ofrece Conduc. a casa y otra con Posición inicial que aunque en la configuración aparece definida la primera vez que conduje a casa se me pidió literalmente con Definir posición inicial) ya se huelen ya no el error, sino el horror de la traducción.
Mi primer pensamiento, ciertamente anonadado, fue «si esto sólo sirve para volver a casa desde un solo lugar como el trabajo pero nada más entonces es una cagada, aparte de que después la dirección de casa ni se me pidió». Si no son los mejores, los mapas de Nokia tienen fama de ser buenos, tanto que aun la Fundación Mozilla —que en otras áreas tiene contratos con Google— se vale de ellos en su sistema operativo móvil Firefox OS; de ser así, se me tenía que estar escapando algo y, de nuevo, la pasión por el idioma vino en mi ayuda del mismo modo que llegó la reflexión al protagonista de «El gato negro» al ver la figura monstruosa en la pared tras arder su casa en llamas, ¡con la diferencia de no haber cometido ningún crimen!:

«Esto de posición inicial se me pide para ir a casa, y en inglés tanto casa como inicio pueden ser home». Reflexionado esto, ya todo era claro, más cuando con el fin de confirmarlo cambié el idioma del teléfono a inglés y efectivamente la configuración como su solicitud de definirla decían Home position.

Mejor ni pensar en las consecuencias catastróficas que podría tener esta petición confusa si con motivo de una emergencia la función se emplea por primera vez, sin duda espectaculares para un juicio civil por daños y perjuicios.

Opciones de ortografía

Ventana Configuración rápida de JAWS, en cuyo árbol se halla expandido el grupo Opciones de Ortografía y a la derecha se ve la descripción «Este grupo de opciones permite configurar el comportamiento de JAWS cuando deletrea texto»

El lector de pantalla JAWS for Windows ya está por la versión 16 y esta categorización se ideó en la versión 9, con lo que la confusión que pondré sobre la mesa existe desde 2008.
Por el título del grupo, el usuario es proclive a creer que contiene opciones, existentes por cierto aunque no en él, para personalizar la manera en que se indican en programas como Word la presencia de errores ortográficos y gramaticales. La realidad es que en los programas que el lector prevé compatibilidad con los correctores ortográficos tiene opciones específicas. Las de este grupo, tal como se observa en la descripción que se muestra a la derecha, permiten configurar el comportamiento a la hora de deletrear texto. Un más que evidente error de traducción, porque Spelling Options que es como se denomina en inglés, puede significar tanto Opciones de ortografía como Opciones de deletreo.

Con frecuencia los traductores carecen de contexto y no tienen la culpa de los errores pues ni ellos pueden saber en qué circunstancias se van a usar las cadenas, pero aparte de que poco después la propia Freedom Scientific comenzó a hacerse cargo de la traducción y que hasta ese momento el Centro de Investigación, Desarrollo y Aplicación Tiflotécnica de la ONCE (CIDAT) había sido el encargado de la ardua labor, veremos que se tradujo un tema de ayuda cuya mezcla de nociones, si no desidia, refleja descuido cuando después de 10 años la traducción se cambió de manos:

Tema de ayuda Configurar JAWS for Windows, estando visible la sección «El grupo Opciones de deletreo» y nombrándose en el texto como «Opciones de ortografía»

Con este fenómeno del título traducido de una forma y luego el cuerpo empleando la otra ya ni siquiera puede hablarse de la posibilidad de que un equipo haya traducido la interfaz del software y otro las ayudas, porque la inconsistencia se presenta hasta en un mismo tema de la propia ayuda.

Temas de aplicaciones

Menú de opciones dentro de un tema de ayuda en un celular Nokia con S60 3ª Edición. Está resaltada la opción «Temas de aplicaciones» y, entre otras, está «Contenido de ayuda»

En Symbian hay una aplicación de ayuda en la que, tanto las funciones del teléfono como aplicaciones de terceros que tengan ayuda, además de la búsqueda por palabras clave muestra carpetas para cada aplicación y, dentro de éstas, los temas de la aplicación en cuestión. Al entrar a un tema y pulsar Opciones, en el menú que muestro en la captura, hay opciones Temas de aplicaciones y Contenido de ayuda.
Leídas así, la primera vez pensé que Temas de aplicaciones me llevaría a la pantalla principal con las carpetas de todas las aplicaciones y funciones del teléfono que ofrecen ayuda... pero no, la opción que hace eso es Contenido de ayuda, pues Temas de aplicaciones nos regresa a la lista de temas de la aplicación a la que pertenece el tema de ayuda que nos hallábamos viendo, sea que se hubiera llegado al mismo a través de las categorías, la búsqueda por palabras clave o la opción Ayuda en la interfaz de la aplicación.

Si aquí quisiera criticar a los traductores no tendría fundamentos: En inglés dice Application topics y sí, si me hubiera tocado ver suelta la frase Application topics sin poder probar el firmware y sin comentarios que la acompañaran también hubiera dudado ¿le pongo Temas de aplicación o Temas de aplicaciones? con el riesgo de adoptar la solución incorrecta. Se dirá que existen emuladores oficiales en los que se podría haber comprobado, pero desafortunadamente me consta que como el software para productos hardware específicos como el firmware de los teléfonos móviles se prueba al tiempo que se va desarrollando el producto original en versión en inglés, los lanzamientos se programan en base a estas pruebas y en consecuencia las traducciones deben hacerse a las apuradas, con poco o nulo margen para los mismos controles de calidad de que goza el inglés. Aunque no forme parte formal del proceso productivo, pienso que influye también el hecho de que con el fin de realizar las traducciones se tiene contacto con versiones en inglés en todos los países y ello incrementa la posibilidad de detectar las imprecisiones a tiempo, configurando una suerte de control de calidad lingüístico impropio. En lo que ataña a esta cadena, se debería haber traducido como Temas de aplicación, porque nos lleva a la lista de temas de la aplicación a que pertenece el que estamos viendo y, con la forma Temas de aplicaciones en que finalmente se tradujo, da a entender que vuelve a la lista de aplicaciones/funciones con ayuda cuando en realidad de eso se encarga la opción inmediatamente debajo, Contenido de ayuda.

«Origen» para lo que fue «Código fuente»

No es el navegador que uso como predeterminado, pero el otro día debí recurrir a Internet Explorer en cuanto la implementación de Adobe Flash para navegadores basados en Netscape, como es el caso de Firefox no ofrece tanta compatibilidad con programas de accesibilidad. No recuerdo por qué necesité ver el código fuente de una página, pero el caso es que fui a buscar tal opción al menú Ver, con la sorpresa de que no estaba. Me hizo falta explorar el menú una segunda vez para dar con la opción que traducida ahora se llama Origen:

Menú Ver en Internet Explorer de escritorio con la opción Origen resaltada

Confieso no haberlo comprobado todavía a pesar de tener el pertinente paquete de idioma, pero aun si el original se cambió a simplemente Source con el fin de adaptarse a las pantallas pequeñas, debería haberse previsto el cambio de significado cuando se cambió en la traducción. Sin perjuicio de la captura que presento a continuación de Internet Explorer 8 en Windows XP donde la opción está esperadamente como Código fuente, en tal caso hasta podría haberse puesto abreviado como C. fuente.

Menú Ver de Internet Explorer 8 en Windows XP, con la opción «Código fuente» resaltada

Conclusión

Iba a dar cuenta de más errores de este tipo de los que había hecho capturas, pero la publicación me hubiera quedado harto larga, aparte de que ya creo haber dado a entender lo que me propuse. En efecto, a veces se tiende a pensar en el hecho de señalar lo mal traducido como propio de los aficionados a las palabras, cuando lo cierto es que, como se vislumbra con gran claridad en el caso de la posición de nuestra casa que pedía el GPS como posición inicial, muchos errores de aquellos representan o pueden representar un perjuicio para el simple usuario que confía en un producto para sus actividades. En la misma línea, en teoría aunque a veces no en la práctica resulta obvio que se trata de un aspecto que las empresas con miras a liderar un sector determinado han de cuidar.

¿Y ustedes, tecnoletrados lectores, se toparon alguna vez con errores de traducción que les hayan generado confusión? ¡Espéranse sus anécdotas!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario